Prekladať literatúru? Prečo nie?
Máte radi angličtinu? Aj pre Vás je zaujímavá jej slovná zásoba, štruktúra viet a konverzačné frázy?
Ak Vaša odpoveď znie áno, možno by Vás oslovila práca prekladateľa anglickej poézie, prózy a divadelných hier. O tom, z čoho všetkého táto práca pozostáva a aké výzvy prináša, nám na stretnutí so študentmi Šrobárky porozprával pán prof. PhDr. Marián Andričík, PhD.
Rozpovedal nám o svojich začiatkoch, dennom režime prekladateľa, obľúbených autoroch a priblížil nám postup, akým vznikajú literárne diela preložené z anglického jazyka do slovenčiny.
Na záver účastníkom stretnutia umožnil zúčastniť sa malého workshopu, keď sa vlastnými silami pokúsili analyzovať, či dokonca preložiť básne Sylvie Plath a Williama Blakea.
Ďakujeme, pán profesor, za skvelú a inšpiratívnu besedu, tešíme sa na ďalšie stretnutie.